==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔ རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔ རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔ དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔ དེ་ཉིད་གཞི་ལས་རང་བྱུང་རིག༔ ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔ དྲན་མེད་མུན་པའི་དྲི་མ་བྲལ༔ དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔ རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་སྔངས་སྐྲག་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔ རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔ གདོས་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མེད༔ རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པས༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔ ཐོག་མའི་སངས་
རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང༔ དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔ ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔ དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔ ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔ དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔ དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལ༔ དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟིར་འགྱུས༔ དེ་ལ་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔ བག་ཆགས་རིམ་གྱིས་བརྟས་པ་ལས༔ འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང༔ དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔ དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔ དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཀུན་གྱིས་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་

【汉语翻译】
普贤王如来愿力宏大。
普贤王如来愿力宏大。
名为普贤王如来愿力宏大者，敬录于此。
吽！显有轮回涅槃一切诸法，地基一法二道果二。
觉与无明乃是幻变，以普贤王如来之愿力，一切于法界宫殿中，现前圆满而证得佛果。
一切之基础是无为法，自生广阔虚空不可说，轮回涅槃二者皆无名。
彼性若识则成佛，不识众生流转轮回，三界一切诸有情，愿能证悟不可说之基义。
普贤王如来我亦如是，无有因缘地基之义，彼性由基而自生觉。
内外妄加执着过失无，远离失念黑暗之垢染，是故自显未染诸过失，自觉安住本位之上。
纵使三有坏灭亦无惊恐，对于五欲妙乐亦无贪执，无有分别之觉性自生中，无有粗重之形色与颜色。
觉性光明未曾止息故，本体一性而具五智慧，五种智慧成熟之后，初佛五部因而生。
由是智慧增广之故，四十二尊佛陀因而生，五种智慧妙力现前故，六十饮血尊因而生。
是故基觉未曾错乱故，初佛即是我之故，以我发愿力，三界轮回诸有情，自生觉性若能识。
愿大智慧得增广，我之化身相续不断绝，百俱胝数不可思议化，于应调伏者示现种种相。
以我大悲愿力故，三界轮回诸有情，愿能脱离六道之处所，最初众生错乱之时，于基地觉性未生起故。
任何皆不忆念昏昧然，彼即无明错乱之因，于彼惊吓昏厥之时，惊恐之识纷乱而转变。
于彼生起自他视为仇，串习逐渐增长之后，轮回遂而如法进行，由是烦恼五毒增长。
五毒之业相续无间断，是故众生错乱之基础，以是失念无明之故，
我佛发愿力，愿诸众生自识觉性，俱生之无明

【英语翻译】
The Great Power of Samantabhadra's Aspiration Prayer.
The Great Power of Samantabhadra's Aspiration Prayer.
This is the Great Power of Samantabhadra's Aspiration Prayer.
HO! All that appears and exists, samsara and nirvana,
Has one ground, two paths, and two results.
Awareness and unawareness are magical displays;
Through Samantabhadra's aspiration prayer,
May all be perfectly completed in the palace of the dharmadhatu,
And attain buddhahood!
The ground of everything is unconditioned;
Self-arisen, vast expanse, beyond expression;
Devoid of names for both samsara and nirvana.
If that very nature is recognized, one is a buddha;
Unaware, sentient beings wander in samsara.
May all sentient beings in the three realms
Recognize the meaning of the inexpressible ground!
I, Samantabhadra,
Without cause or condition, the meaning of the ground,
That very nature, self-arisen awareness from the ground,
Without imputing faults of inner or outer, fabrication or accusation,
Free from the stain of mindless darkness,
Therefore, self-appearance is untainted by faults.
When self-awareness abides in its own place,
Even if the three worlds are destroyed, there is no fear or dread.
There is no attachment to the five desirable qualities.
In self-arisen, non-conceptual awareness,
There is no solid form or color.
Since the clarity of awareness is unceasing,
One essence has five wisdoms.
From the maturation of the five wisdoms,
The five original buddha families arose.
From that, as wisdom expanded,
Forty-two buddhas arose.
As the play of the five wisdoms manifested,
Sixty wrathful herukas arose.
Therefore, the ground awareness has never been confused.
Since I am the original buddha,
Through the power of my aspiration prayer,
May sentient beings in the three realms of samsara
Recognize their own self-arisen awareness,
And may great wisdom expand!
My emanations are continuous and unceasing,
Scattering billions of hundreds of thousands of incalculable forms,
Showing various forms to whomever needs taming.
Through my compassion and aspiration prayer,
May all sentient beings in the three realms of samsara
Be liberated from the six realms!
In the beginning, when sentient beings are confused,
Because awareness of the ground has not dawned,
They are mindless and blank.
That very thing is the cause of unawareness and confusion.
From that, when they faint in a daze,
Knowledge turns into a confused, fearful state.
From that, the notion of self and other arises as enemies.
As habitual patterns gradually increase,
Samsara begins to flow in its course.
From that, the five poisons of affliction grow.
The actions of the five poisons are continuous.
Therefore, the basis of sentient beings' confusion
Is mindless unawareness.
Through the aspiration prayer of me, the buddha,
May all recognize their own awareness!
Coemergent unawareness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ༔ ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔ ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔ བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔ ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲན་མེད་འཐིབས་པའི་མུན་པ་སངས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔ གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔ ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔ བག་ཆགས་མཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔ ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔ ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུང༔ དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔ གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔ ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ བརྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔ སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླངས༔ ཤེས་པ་རང་སོར་གློད་པ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔ འཇིགས་སྐྲག་
ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔ སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔ དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་རགས་པ་སྐྱེས༔ ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་གློད༔ རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལས༔ གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔ བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད༔ ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་གློད༔ རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུའི་ལས༔ འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔ གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས༔ འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔ དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་གློད༔ ཤེས་པ་
རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔ དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་དང༔ འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་

【汉语翻译】
པ༔ 识念昏昧茫然者，乃是遍计所执之无明，是为执着于自他的二元对立。俱生与遍计二种无明，乃是一切有情众生之迷惑根源。诸佛如来我发愿，愿轮回中一切有情众生，昏昧沉滞之黑暗得以消除，二元对立之识念得以清澈，愿能证悟自心本性！二元执着之心乃是疑惑，由微细之贪恋而生起，厚重习气逐渐增长。食物、财富、衣物、住所与朋友，五妙欲以及慈爱之亲友，因贪恋悦意之事物而痛苦。这些乃是世间之迷惑，能取所取之业永无止境。当贪恋之果报成熟时，将转生为因贪欲而受苦之饿鬼，生于其中饱受饥渴之苦。诸佛如来我发愿，愿贪恋执着之有情众生，莫舍弃对外境之贪欲，亦莫执取贪恋于内，藉由放松识念于其本然状态，愿能证悟自心本性，从而获得妙观察智！于外境之显现中，生起恐惧

【英语翻译】
Pa! Consciousness, faint and muddled, is the ignorance of complete fabrication, clinging to the duality of self and other. These two ignorances, innate and fabricated, are the root of delusion for all sentient beings. Buddhas, I pray, may the darkness of faintness and dullness clear for all sentient beings in samsara, may the consciousness of clinging to duality be purified, may they realize the nature of their own awareness! Dualistic thought is doubt, from which subtle attachment arises, and thick habitual patterns gradually increase. Food, wealth, clothing, dwelling, and friends, the five desirable qualities and loving relatives, are tormented by the desire for pleasing things. These are the delusions of the world, and the work of grasping and clinging has no end. When the fruit of attachment ripens, one is born as a hungry ghost, tormented by craving and desire, born into a state of terrible hunger and thirst. Buddhas, I pray, may sentient beings who are attached and clinging, not reject desire for external objects, nor cling to attachment internally, but by releasing consciousness into its natural state, may they realize the nature of their own awareness and attain discriminating wisdom! In the appearance of external objects, fear arises.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརྗེད་པ་དང༔ བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔ འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ གཏི་མུག་བྱིང་བའི་མུན་པ་ལ༔ དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་ནས༔ རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔ དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང༔ ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔ ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔ ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔ འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨ་ཧོ༔ ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔ འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ངང༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཆེན་འདི་བཏབ་པས༔ འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་འམ༔ སྒྲ་དང་ས་གཡོ་འབྱུང་བ་འམ༔ ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོའི་དུས༔ རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་འདི་བརྗོད་ན༔ ཁམས་
གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་གྲོལ་ནས་ཀྱང༔ མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །ངན་སོང་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས༔ སེམས་ཅན་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་དགུ་པའོ༔ མངྒ་ལཾ།། །།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ།

【汉语翻译】
因遗忘、昏厥、懒惰与愚痴，
果报沦为无依傍生而漂泊。
以我普贤之祈愿力，
从愚痴沉没之黑暗中，
生起忆念明亮之光彩，
愿获得无分别之智慧！
三界一切有情众，
本基与我普贤佛同等，
因无忆而成为错乱之基，
如今徒劳无益而行事。
六业如梦幻之错乱，
我乃原始之佛陀，
为以化身调伏六道众，
以普贤之祈愿力，
愿一切有情众生，
于法界中证得佛果！
阿火！（藏文，ཨ་ཧོ།，梵文天城体，aho，梵文罗马拟音，aho，汉语字面意思，啊！），
此后具力瑜伽士，
于无谬觉性自明中，
以发此大愿力，
凡闻此之有情众，
于三世中现前成佛！
日月为罗睺所食，
或发生声响与地震，
或日逆转及年岁变异时，
自生为普贤王如来，
若众人闻此而诵念，
三界一切有情众，
以彼瑜伽士之祈愿力，
痛苦次第解脱之后，
迅速获得证悟成佛果！
此等祈愿之王乃殊胜之主，利益无边众生，乃以普贤庄严之论典，愿恶趣之流皆空尽。如是说。
大圆满普贤王如来心性直指续中，发殊胜大愿力，示教有情众生不由自主不得成佛之第九品。吉祥！吉祥！
普贤王如来大愿力。

【英语翻译】
Through forgetting, fainting, laziness, and ignorance,
The result is wandering as a helpless animal.
Through the aspiration of me, Samantabhadra,
From the darkness of sinking into ignorance,
May the radiance of clear mindfulness arise,
And may I attain non-conceptual wisdom!
All sentient beings in the three realms,
The ground of all is equal to me, Samantabhadra Buddha,
Due to lack of mindfulness, it has become the basis of confusion,
Now they engage in meaningless actions.
The six actions are like a dreamlike illusion,
I am the original Buddha,
In order to tame the six realms with emanations,
Through the aspiration of Samantabhadra,
May all sentient beings without exception,
Attain Buddhahood in the realm of Dharma!
Aho! (藏文，ཨ་ཧོ།，梵文天城体，aho，梵文罗马拟音，aho，汉语字面意思，Ah!),
Hereafter, powerful yogis,
In the self-luminous state of unerring awareness,
By making this great aspiration,
All sentient beings who hear this,
Will manifestly attain enlightenment in three lifetimes!
When the sun and moon are seized by Rahu,
Or when sounds and earthquakes occur,
Or when the sun reverses and the years change,
Generate yourself as Samantabhadra,
If everyone hears this and recites it,
All sentient beings in the three realms,
Through the aspiration of that yogi,
After gradually being liberated from suffering,
May they quickly attain enlightenment!
These kings of aspirations are the supreme lords, benefiting limitless beings, and are the established treatises adorned by Samantabhadra. May all the streams of evil destinies be emptied. Thus it was said.
From the Great Perfection, the Mind-Directing Continuum of Samantabhadra, the chapter nine, which teaches that by making great aspirations, sentient beings have no power not to attain Buddhahood. Auspicious! Auspicious!
The Great Aspiration of Samantabhadra.

============================================================

